Fallen Petals

春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

In spring one sleeps, unaware of dawn,
Everywhere one hears tweeting birds;
In the night came the sound of wind and rain,
Who knows how many flowers fell?

泠泠七弦上
靜聽松風寒
古調雖自愛
今人不多彈

Clear are the sounds of the guqin,
Silently I hear the bleak notes of Windswept Pines;
Even though I adore the tunes of antiquity,
Today they are not often played.

前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

I see no one before me,
I see no one after me;
Thinking of the eternity of heaven and earth,
Alone and overwhelmed, my tears fall.

千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

A thousand peaks: birds have vanquished,
Ten thousand paths: footprints have vanished; 
On a solitary boat, in straw cloak and bamboo hat is an old man,
Alone, fishing the cold river snow.

Reading by the Juilliard Orchestra
Jeffrey Milarsky, conductor
Vivian Yau, soprano

© Copyright 2019 yihanmusic.com All Rights Reserved